7-Elevenの弁当 ข้าว ญี่ปุ่น สเต็ก หมูย่าง 2012年04月17日

Food @ 7-11 1

知らぬ間にタイの7-Elevenのチルド弁当に新しいメニューが増えていたので食ってみた。

いつもどおり、爪楊枝やフォークでプスプスといくつかフィルムに穴を開けて、電子レンジに入れて1分半から2分程度。んで開けてみてびっくり。なんとこの弁当、いつものタイの長粒米ではなく、日本米、短粒米だった。

Food @ 7-11 4

この弁当のネーミング「ข้าว(米) ญี่ปุ่น(日本) สเต็ก(ステーキ) หมูย่าง(豚のあぶり焼き)」は、日本式のテイストのポークステーキみたいなものだと思ってたが、それならタイ語的に言うと「「ข้าว(米) สเต็ก(ステーキ) หมูย่าง(豚のあぶり焼き) ญี่ปุ่น(日本)」になるんじゃないかと思ってたり。タイ語の場合、後ろから読んでいくといい。「「ข้าว(米) สเต็ก(ステーキ) หมูย่าง(豚のあぶり焼き) ญี่ปุ่น(日本)」なら、「日本(式)のポークステーキ、米付き弁当」となります。「ข้าว(米) ญี่ปุ่น(日本) สเต็ก(ステーキ) หมูย่าง(豚のあぶり焼き)」の場合、「ポークステーキ、日本米(付き)」ということになるんでしょうな。食ってみて納得。タイでは珍しいข้าว(米) ญี่ปุ่น(日本)の弁当なんですな。

しかし、肝心のおかずのほう、これは7-Elevenで売ってるハンバーガーの中の肉と多分一緒ですな。さらにタレも薄いサムライテイスト(タイの場合、照り焼きのテイストのものをサムライという。例・サムライバーガー)で、タイのすかいらーくで売ってるサムライポークのソースとほぼ同じ味でした。まあ慣れた味といえばそうだが、米以外にあまり新鮮味のない弁当でした。