タイの暦、月の名前 2013年03月02日
“Business Calendar & Schedule” photo by photosteve101
タイに来てはや6年を過ぎてタイの月の名称を全く覚えていなかったので、今回Ankidroid使って覚えてしまった。彼女と話をしていると、さらに気づいていなかった事実が。
月 | タイ語 | 省略表記 | 読み |
---|---|---|---|
1月 | มกราคม | ม.ค. | モッカラーコム |
2月 | กุมภาพันธ์ | ก.พ. | クムパーパン |
3月 | มีนาคม | มี.ค. | ミーナーコム |
4月 | เมษายน | เม.ย. | メーサーヨン |
5月 | พฤษภาคม | พ.ค. | プルッサパーコム |
6月 | มิถุนายน | มิ.ย. | ミトゥナーヨン |
7月 | กรกฎาคม | ก.ค. | カラカダーコム |
8月 | สิงหาคม | ส.ค. | シンハーコム |
9月 | กันยายน | ก.ย. | カンヤーヨン |
10月 | ตุลาคม | ต.ค. | トゥラーコム |
11月 | พฤศจิกายน | พ.ย. | プルッサチカーヨン |
12月 | ธันวาคม | ธ.ค. | タンワーコム |
タイの月の名称って30日までしかない月は〜ヨン、31日までの月は〜コムというルールなんですな。これはわかりやすい。ちなみに28日か29日までしかない2月はクムパーパン。ちなみに”month”にあたるタイ語はเดือนで、1月、2月というように数字でเดือน1, เดือน2 … でも通じる。でもみな上記の名称でしゃべっているのでやっぱり覚えてないと話がわからなくなる。上記、ヨンやコムを抜きにしてเดือนมีนา, เดือนเมษา ドゥアンミーナー、ドゥアンメーサーという表現もあるし、日付の後に付けるならวันที18เมษาみたいにเดือนをつけなくても通じる。
月の名前は、インドの占星術に由来する。30日の月の語尾は、サンスクリット語で「到来」を意味する-āyanaに由来する-ayon (-อายน) 、31日の月の語尾は、英語のcomeと同語源で、やはりサンスクリット語で「到来」を意味する-āgamaに由来する-akhom (-อาคม) である。
2月のみ、語尾はサンスクリット語で「枷」や「束縛」を意味するbandhaに由来する-phan (-พันธ์) である。閏年の2月29日は、サンスクリット語で「付加」を意味するadhikaに由来するAthikasuratin (อธิกสุรทิน) と呼ばれる。
あと、ちょっとついでに曜日も書いておきます。
曜日 | タイ語 | 読み |
---|---|---|
日曜日 | วันอาทิตย์ | ワンアーティット |
月曜日 | วันจันทร์ | ワンチャン |
火曜日 | วันอังคาร | ワンアンカーン |
水曜日 | วันพุธ | ワンプット |
木曜日 | วันพฤหัสบดี | ワンパルハット |
金曜日 | วันศุกร์ | ワンスック |
土曜日 | วันเสาร์ | ワンサオ |
ダイエットも一段落したし、次に今年の前半はタイ語の勉強かな。