地の神様へのお供え物? หมากพลู / กรอกยา 2013年12月13日

IMG_20131213_194445

「もしもし、今コンドの前の7-11に居るけど何か買ってきてほしいものある?」
「セブンの前でお供えもの売ってるでしょ?私がいつも買ってるところ。そこでหมากพลูとกรอกยาを2つづつ買ってきて」
「は?ごめん聞き取れなかった。もっかい言って。。」

と電話で今まで自分の記憶の中になかった単語を発せられてまったく理解ができなかった。หมากพลู マークプルー、กรอกยา クロークヤーというらしい。

IMG_20131213_194449

こちらがหมากพลู マークプルー。いわゆるキンマのセットですな。これをスーパーで生鮮食品を売るみたいにパックにしてあるもの。

IMG_20131213_194503

こちらがกรอกยา クロークヤー。見た目の通りタバコです。

これらを毎日お店を開けるオーナーや店長あたりが店先にお供えする。注意深くいろんなお店の店先を見てると結構端のほうに置いてあったりします。んでお供えする先の神様は仏様ではなくてどうも เจ้าที่ チャオティーというらしい。地の神様、地縛霊?これは違うか。土地の守護神みたいなものに毎日お供えをするみたいな意味らしいです。そういえば、昔彼女と話をしていた際に「日本は仏教の国として認識してるかもしれないけど、神道という古来の教えもあって、その教えでは八百万の神と言って、自然のすべてのものに神が宿っていていろんな神様があるんだよ」と言ったら、「タイにも似たような教えはある」と言っていたが、その一片なのかもしれない。

ただ、外国人にこういう宗教の用語を伝えて「お使い行って来い」と言うのは過酷なので止めて欲しいよ。。日常会話の単語なら勉強中なのでともかく、こういう専門用語は今まで一度も耳にしたことがないのでパニックするからなあ。医者に行く際に英語で関連用語覚えるのでも大変なのに。。。

仕事で使うタイ語 2013年06月09日

The numbers in Thai language
↑ タイ数字 เลขไทย。

現在タイ語を絶賛学習中。んで、いろいろ単語帳を暗記していったりしてるわけですが、実際に職場で使う、生活で使う頻度の高そうなものからピックアップして覚えていっております。その中で職場で使うと思われる単語を載せておきます。僕も今このへんを完璧に覚えてしまおうとがんばっております。

普通にタイに着任した日本人が仕事を進める上で必要そうなものばっかです。周りのみんなの会話の中で頻出する単語を中心に覚えれば、「あ、ひとつの単語だけど、聞き取れた」という学習効果感が速くやってきて学習のモチベーションがあがるのと、単純にとにかくこのへんは仕事の中でよく使う単語なので覚えとくと便利だ、ということで。

社長 プラターン ボーリサット ประธานบริษัท
支配人 プー チャッカーン ผู้จัดการ
店長 プー チャッカーン サーカー ผู้จัดการสาขา
管理職 プー ボーリハーン ผู้บริหาร
秘書 レーカーヌカーン เลขานุการ
事務員 サミィァン เสมียน
主任 フゥァ ナー หัวหน้า
責任者 プー ラップ ピット チョープ ผู้รับผิดชอบ
部下 ルーク ノーン ลูกน้อง
新入社員 パナッガーン マィ พนักงานใหม่
担当する ラップ ナーティー รับหน้าที่
チーム ティーム ทีม

総務部 パネーク トゥラキット トゥア パィ แผนกธุรกิจทั่วไป
経理部 パネーク バンチィー แผนกบัญชี
人事部 パネーク ブッコン แผนกบุคคล
営業部 パネーク カーン カー แผนกการค้า
企画部 パネーク ワーン ペーン แผนกวางแผน
製造部門 パネーク パリット แผนกผลิต

代理店 ラーン トゥァ テーン チャムナーィ ร้านตัวแทนจำหน่าย
下請け ラップ マォ チュァン トー รับเหมาช่วงต่อ
顧客 ルーク カー ลูกค้า
接待する リィァン ラップローン ケーク เลี้ยงรับรองแขก
賄賂 コーラップチャン คอร์รับช่ัน

会議 プラチュム ประชุม
資料 コー ムーン ข้อมูล
書類 エーカサーン เอกสาร
議長 プラターン ナィ ティー プラチュム ประธานในที่ประชุม
メンバー プー カォ ルァム プラチュム ผู้เข้าร่วมประชุม

計画する ワーン ペーン วางแผน
報告する ラーィ ガーン รายงาน
説明する アティバーィ อธิบาย
提案する サヌー เสนอ
提出する ユーン ยื่น
発表する プラカート ประกาศ
意見をいう オーク クワーム ヘン ออกความเห็น
賛成する ヘン ドゥァイ เห็นด้วย
反対する カット カーン、マィ ヘン ドゥァイ คัดค้าน, ไม่เห็นด้วย
支持する サナップ サヌン สนับสนุน
批判する ティティアン ติเตียน
誤解する カォチャイ ピット เข้าใจผิด
要求する リィァック ローン เรียกร้อง
討論する トック ティァン ถกเถียง
検討する ピチャーラナー พิจารณา
創作する プラディット ประดิษฐ์
決定する タット シン ตัดสิน
許可する アヌマット อนุมัติ
改める ケー カィ แก้ไข
多数決 タット シン ドゥァイ シィァン カン マーク ตัดสินด้วยเสียงขางมาก

官庁 サターン ティー ラーチャカーン สถานที่ราชการ
市役所 ティー タム カーン テートサバーン ที่ทำการเทรเทศบาล

商社 ボーリサット トレーディン บริษัทเทรดดิ้ง
会社 ボーリサット บริษัท
本社 サムナックガーン ヤィ สำนักงานใญ่
支社 サーカー สาขา
営業所 サーカー ヨィ สาขาย่อย
現場 サターン ティー パティバット ガーン สถานที่ปฏิบัติงาน
工場 ローン ガーン โรงงาน
印刷所 ローン ピム โรงพิมพ์

仕事 ガーン งาน
職場 ティー タムガーン ที่ทำงาน
求人 カーン ラップ サマック コン ガーン การรับสมัครคนงาน
採用する ラップ カォ タムガーン รับเข้าทำงาน
雇用する チャーン จ้าง
解雇する ラィ オーク ไล่ออก
失業する トック ガーン ตกงาน
退職する ラー オーク チャーク ガーン ลาออกจากงาน
転職する プリィァン ガーン เปลี่ยนงาน

従業員 パナックガーン พนักงาน
見習い プー トット ローン ガーン ผู้ทดลองงาน
アルバイト パナックガーン チュァ クラーォ พนักงานชั่วคราว

昇進 カーン ルァン タムネン การเลื่อนตำแหน่ง
転勤 カーン ヤーィ パィ プラチャム ティー ウーン การย้ายไปประจำที่อื่น
左遷 カーン ロット タムネン การลดตำแหน่ง
定年 カシィァン เกษียณ
人事移動 カーン ヤーィ パネーク ガーン การย้ายแผนกงาน

給料 グン ドゥァン เงินเดือน
ボーナス ボーナット โบนัส
保険 カーン プラカン スッカパープ การประกันสุขภาพ
年金 グン ラーィ ピー เงินรายปี
休暇 カーン パック ローン การพักร้อน
辞表 バィ ラー オーク ใบลาออก
労働組合 サハパープ レーン ガーン สหภาพแรงงาน

読みのカタカナは細かいことは言わないでください。。。日本語の文字でタイ語の音を表そうとしてもそもそも日本語にない音があるのでどう書いたって正解にはなりません。なんで個人的にだいたいこの読みがなでいいかな、、というところで書いております。